🎴زبان ترکی در کشور ایران دارای قدمت بالایی است وحکومتهای بزرگی درطول تاریخ چون آراتتی ها، مانناها و مادها بوده اند که تمرکز بیشتر این تمدنهای بشری در آذربایجان بوده است.
🎴امروزه آثار فراوانی از این تمدنها در موزه های ایران وجهان موجود است وهمین اشیای اندکی که در کشورمان باقیمانده ، نشان می دهد که هنر وادبیاتی غنی در داخل این سرزمین پهناور وجود داشته است .
🎴دیوان ” لغات الترک کاشغری ” در هزار سال پیش وترجمه فرمان امیرالمومنین علی (ع) به والی آذربایجان که در قرن پنجم به زبان ترکی ترجمه شده وامروزه در موزه چهل ستون اصفهان موجود است و یا کتاب عالیقدر ” مقدمه الادب ” در اواخر قرن پنجم از : زمخشری” به سه زبان عربی، فارسی وترکی که برای آموزش زبان عربی برای فارسی زبانان وترک زبانان نوشته است .
🎴این مقدمات بدان دلیل آورده شد که زبان ترکی ، زبان بومی وزبان عامه مردم ایران بوده است وامروزه گذشته از استانهای اکثریت ترک نشین آذربایجان شرقی ، آذربایجان غربی ، زنجان ، اردبیل ، همدان ، قزوین ،تهران وکرج و… پراکندگی زبان ترکی در ۲۳ استان دیگر کشور دلیلی بر ادعای ما است .
ایجاد فرهنگستان زبان وادبیات ترکی در ایران جزو ضروری ترین امکانات فرهنگی برای حداقل ۴۰ میلیون ترک ایران است.زبان هر روز به تغییر وتحول نیازدارد وبا پیشرفت تکنولوژی پیش میرودواگر زبان وادبیات آن تدریس نشود وفرهنگستانی نداشته باشد ، کم رمق شده و به مرور زمان اکثر قواعد و دستور آن به بوته فراموشی سپرده شده وتحریف گردیده واز اصالت آن کم می شود .
🎴 زبان ترکی علی رغم اینکه با روی کار آمدن رژیم رضا پالانی وگذشت تضییقات صدساله وممنوعیت تدریس وکاربرد آن در ادارات ، مدارس ودانشگاهها، همپای زبان فارسی در حال رشد وپویایی است .چرا که زبان ترکی دارای قوانین بسیار مستحکم والتصاقی است ولی بایستی گروهی آکادمیک ومتولی در فرهنگستان زبان وادبیات ترکی باشند که بر آن نظارت کنند .
🎴امروزه در آثار منظوم شاعران ومنثور نویسندگان واژگانی به کار میرود که برای نسل امروزی نامانوس بوده وبه نوعی از گردونه مکالمات ومحاورات معمولی حذف شده اند . به طوری که بعضی از کودکان ترک تهرانی وکرجی اعداد از یک تا ده را به ترکی نمی دانند ویا اسامی حیوانات را به فارسی می گویند مانند : ( شیر: آسلان | پلنگ: بارئس | یوز پلنگ: قافلان | ببر: توغای |گرگ: قورد،جاناوار و…)
🎴 اتفاقا تاسیس فرهنگستان زبان وادبیات ترکی آذربایجانی علاوه بر تقویت زبان ترکی در تقویت زبان فارسی وفرهنگستان حداد عادل نیز موثر می باشد چرا که اگر دقت کنیم در زبان فارسی واژگان وارد شده ( عربی۵۰% ، ترکی۲۰%، انگلیسی ۱۰% ) میباشد که به اذعان حداد عادل این ۵۰% عربی در زبان فارسی پذیرفته شده ومعادل سازی فقط برای کلمات خارجی انجام می گیرد ولی چون اعضای فرهنگستان زبان فارسی هیچ شناخت واشرافی به زبان ترکی ندارند هیچ وقت واژگان ترکی را معادل سازی نمیکنند در حالی که هزاران واژه اصیل ترکی وجود دارد که به زبان فارسی وارد شده اند از قبیل : ( قابچاق، قاچاق، چاپار ، قاشق، بشقاب، قمقمه، قابلمه، قورمه، قاراشمیش، آچمز و…)که این کلمات می توانند در فرهنگستان ترکی کشف وجهت معادل سازی به حداد عادل تقدیم شوند که هم به غنای زبان فارسی کمک میکند وهم از بابت هر کلمه معادل سازی شده ، مبلغ ۱۲ میلیون تومان آقای حداد عادل به جیب می زند .ومورد بعد اینکه زبان ترکی دارای واژگان غنی در باب علوم مختلف است. پس بشتابید برای ایجاد فرهنگستان زبان وادبیات ترکی !!
🎴 سخن آخر وماسوای بحث فرهنگستان به نظر می رسد که نبایستی تمام کلمات بیگانه وخارجی را در فارسی معادل سازی کرد چرا که مثلا واژه های ( کامپیوتر، آپارتمان، کارواش و…) قبلا توسط یک کشور دیگر اختراع شده است وباید اصالت خویش را حفظ نماید همانطوری که محمدبن زکریای رازی ” الکل ” را کشف کرد وکل جهانیان آن را به نام الکل می شناسند وبس وفقط در کشورهای عربی با کمی تغییر آن را به نام ” الکحول ” می شناسند ودر صورت معادل سازی این کلمات ، ارتباط نسل معاصر با نسلهای گذشته قطع می شود .البته مسئله کلمات بیگانه با عنوان کلمات ” غیر منصرف ” در زبان فصیح عربی، خیلی راحت انجام گرفته وقاعده بر این است که کلمات غیر منصرف به جای کسره ، فتحه برمی دارند که به راحتی به ما چشمک میزند که این کلمه عربی نیست وبه نوعی با جابجایی یک صدای کوتاه، کل مجموعه عریض وطویل فرهنگستان حداد عادل را حل کرده است.
ایرج نجف اوغلی