گردشگری مشکین شهر باید ها و نبایدها

تعرفه گاز در مشگین‌شهر باید تغییر یابد

هتل‌ ساوالان مشگین‌شهر در اختیار افراد بی‌سرپناه قرار گرفت

شهرداری مشگین شهر به ماشین آلات سنگین تجهیز شد

مشگین شهر قهرمان مسابقات مینی‌فوتبال جام پرچم آقایان استان اردبیل شد

بلاتکلیفی ۶ ساله استخر مشگین شهر قابل قبول نیست

منشور سازمان ملل متحد قربانی اهداف شیطانی وخبیث امریکای جنایتکار شده است

ساماندهی سد اینچه‌نو مشگین‌شهر نیازمند ۵۰۰ میلیارد ریال اعتبار است

رهاسازی ۲ بهله عقاب طلایی در مشگین‌شهر

مشگین شهر قهرمان مسابقات لیگ برتر والیبال بانوان اردبیل شد

ارشق را باید منطقه آزاد اعلام کرد

مردم با بصیرت کشورمان با رهبری داهیانه رهبر حکیم؛ صف خود را از اغتشاگران جدا کردند

کد خبر: 4233 | تاریخ انتشار: 9:12:49 - شنبه 27 دی 1393 | 2 نظر | |

داوود طیّب زاده

شاعر ادیب و مترجم پرآوازه آذربایجان

طیب زاده

ایلقار نیوز : داوود طیّب زاده تبلوری از قوۀ کم نظیر بلاغت و فصاحت در صحنه علم و ادب و عرفان اسلامی اعم از نظم و نثر بویژه در غزل و قصیده سرایی در زبان های فارسی، عربی و ترکی (آذری) می باشد وی ذوق فطری و استعداد خدادادی خود را مکتسبات علمی و ادبی آمیخته و پس از متجاوز از نیم قرن تحقیق و بررسی در نظم و بررسی فارسی، عربی و آذری به خلق آثار بدیع و تألیف 15 جلد از کتاب اعم از نظم و نثر، ترجمه دیوان حافظ به زبان آذری و تحقیق در عرفان اسلامی پرداخته تا کنون 10 جلد از آثار ایشان چاپ و یا با صدور مجوز تحت چاپ می باشد مطالب 5 جلد دیگر حروف چینی و در دست چاپ می باشد از جمله کتاب های چاپ شده به زبان آذری ترجمه تفسیر دیوان حافظ که وسیله کتابخانه های معتبر استان اردبیل و شهرستان ها بویژه در شهرستان مشگین شهر در دسترس علاقمندان قرار گرفته است برابر مندرجات روزنامه پر تیراژ کشور از جمله روزنامه اطلاعات، جمهوری اسلامی و کیهان کار ترجمه به سال 1376 پایان یافته و سالهای متمادی مورد ویرایش واقع شده است.

طیب

«طیّب زاده» در کار ترجمه اسلوب ادبی ویژه ای به کار برده مفاهیم و معانی ابیات غزلیات حافظ را گوئی به صورت خمیر مایه در آورده با رعایت امانت معنی در قالب زبان آذری آن چنان ریخته که مطالعه آن موجبات اعجاب و تحیّر علاقه مندان و دوستاران علم و ادب را فراهم کرده است. از ترجمه بیت به بیت به فارسی گریزان بوده وی تفسیر معانی عرفانی ابیات را به زبان آذری برگردانده «طیّب زاده» برای ترجمه و مترجم شرایطی قائل شده است و معتقد به گفتار استاد سخن سعدی است « هرکسی را نتوان گفت که صاحب نظر است» به نظر «طیّب زاده» مترجم باید به قوائد و صنایع لفظی و معنوی مسلط باشد تا بتواند صنایع معنوی و لفظی به کاربرده شده در فارسی را در زبان آذری به کار بندد مترجم باید به زبان فارسی، آذری و عربی احاطه داشته باشد.

طیباستعداد، قدرت تجزیه و تحلیل و استنباط و درک صحیح معانی ابیات از شرایط اساسی و اوصاف مترجم در کار ترجمه است دیوان حافظ مشتمل بر 495 غزل بوده آن را از روی نسخه علامه قزوینی و دکتر قاسم غنی ترجمه نموده است علاوه بر ترجمه به زبان آذری س«طیّب زاده» به شرح غزلیات حافظ و بیان معانی ابیات عرفانی در کتاب دیگری بنام شرح غزلیات حافظ پرداخته که به صورت دایرۀ المعارف می باشد کتاب مذکور مستغنی از تعریف و توصیف می باشد.

یکی دیگر از کتاب های پر محتوی «طیّب زاده» کتاب تاریخ تطوّر و تحول تصوف و عرفان اسلامی در ایران می باشد که این کتاب در 1600 صفحه در حال تایپ و حروف چینی می باشد، در این کتاب در خصوص آثار پیشوایان تصوف و اکتاب و افق اندیشه آنها از حمله اسکندر به ایران تا به امروز بوده و مشتمل بر شرح حال عرفائی است چه در ایران و خارج از ایران می زیستند. «طیّب زاده» از کسانی است که خوشبختانه در حال حیات اشتهار ادبی خود را که به خارج از کشور نفوذ یافته استماع نموده است.

«مهدی انوری آذر»

استفاده از این مطلب با ذکر منبع بلامانع است


2 ديدگاه مطلب براي " شاعر ادیب و مترجم پرآوازه آذربایجان " ارسال شده است.

  1. محمدحسین گفت:

    باتشکرازشما که آثار استاد رامعرفی میکنیدلطفااشعارایشان رابه‍ شکل کلیپ باصدای خودایشان ارایه کنید.ماگنجینه هایی چون استادآطیب رابایدبه کشورمعرفی کنیم.تاایران زمین بداندمشگین ماکه به زعم بعضی ها روستاست چه گنجینه هایی دردل خوددارد.

  2. ایوب اکبرزاده گفت:

    سلام وعرض ادب خدمت استاد بزرگوار

ارسال نظر

نظراتی که حاوی توهین و تضییع حق بوده یا ضعیف و دارای بار حقوقی باشد، تائید نخواهند شد


آخرین اخبار